Exercitatio Linguae Graecae

El proyecto Exercitatio Linguae Graecae consiste en la elaboración de una serie de diálogos y textos escritos en griego clásico siguiendo la tradición de los Colloquia de humanistas como Erasmo de Róterdam o Luis Vives y aplicando la didáctica inductivo-contextual desarrollada por el gran maestro danés Hans H. Ørberg en su fantástico método Lingua Latina per se illustrata.

El método esta en proceso de elaboración y experimentación. Hasta ahora he escrito cinco lecciones. Estas lecciones son el fruto de una primera tentativa que realicé con la ayuda del profesor Helmut Quack, pero tras un período de experimentación y reflexión he visto que se alejan demasiado de la metodología inductiva que me gustaría dar al método, por lo que no constituyen nada definitivo, y sólo las presento aquí para dar una idea de qué tipo de trabajo me gustaría hacer.

Mi intención inicial fue acometer directamente la elaboración de un manual completo, con explicaciones para el alumno y ejercicios, pero tras unos meses de duro trabajo comprendí que esa labor me quedaba muy grande. Más tarde pensé en elaborar una serie de diálogos en ático sencillo que siguiesen una cierta gradación en la introducción de léxico y contenidos gramaticales, tratando de aproximarme en lo posible al enfoque contexutal, pero tampoco este trabajo acababa de convencerme: manuales de ese tipo existen ya (por ejemplo Athenaze o Reading greek), y mucho mejores que los diálogos que yo elaboré. Así que ahora mismo el proyecto está detenido, a la espera de poder prepararme lo suficiente como para acometer la elaboración de un texto basado verdaderamente en el enfoque contextual. He dejado, no obstante, los diálogos que elaboré para dar una idea del proyecto inicial como una forma de llamar la atención de otros profesores interesados en este tipo de metodologías.

Idea original

En principio pretendí escribir una serie de textos en griego cada uno de los cuales esté compuesto por un diálogo y un texto narrativo. La idea fundamental del enfoque contextual es que el alumno pueda entender el texto con la ayuda exclusivamente de la información dada en el contexto más la de algunas explicaciones marginales, hechas en la misma lengua (en nuestro caso en griego). Este sistema es el desarrollado por el profesor Ørberg en su genial libro de latín Lingua Latina per se illustrata y, por lo que sé, este manual es el único que aplica esta metodología al 100% desde la primera hasta la última línea del método. En mi opinión es una metodología especialmente adecuada para el aprendizaje de las lenguas clásicas por sus excelentes resultados en la adquisición de léxico, principal punto negro de la didáctica tradicional.

Deficiencias de mi método: no sigue el enfoque contextual

Desgraciadamente no me he visto capaz de emular al 100% la metodología de mi querido maestro. Estuve dándole vueltas en las primeras lecciones a este problema y al final vi que tan sólo me era posible hacer algo aproximado al método de Ørberg en el aspecto contextual. Es decir: en los diálogos ya escritos no todo es deducible por el contexto. Al principio no le dí mucha importancia a esta carencia, pero mi experiencia como profesor de latín con el método Ørberg me han hecho darle cada vez mayor importancia al aspecto contextual, por lo que he ido perdiendo interés en realizar algo que no se ajuste totalmente a este modelo. Si lo que iba a conseguir finalmente era un método en griego ático fácil con un texto graduado y ciertas similitudes con el método de Ørberg, ya existen en el mercado algunos excelentes (fundamentalmente la edición italiana de Athenaze, a cargo del profesor Luigi Miraglia). De momento prefiero dedicar mis esfuerzos al estudio hasta poder estar seguro de realizar un método 100% contextual (o hasta que alguien se anime a ello.)

¿Por qué falla un método que no sea 100% contextual?

En mi opinión, el problema que plantean los métodos que yo llamo de inmersión repetitiva es que no son eficaces a no ser que el profesor no supla mediante la comunicación oral fluida (en la lengua clásica) la falta de contextualización del léxico del texto. Es decir: manuales del tipo de Athenaze, Reading greek, Méthodos o A Greek Boy at Home podrían funcionar si el profesor hablase la lengua clásica con una competencia muy alta y fuese capaz de trabajar el texto en clase como si se tratase de un profesor de lenguas modernas, pero tal situación está muy alejada de la realidad actual de las aulas de bachillerato, por lo que en la mayoría de los casos la aplicación de estos métodos en el aula termina fracasando en sus objetivos, y los textos "adaptados" se siguen trabajando mediante el sistema tradicional (análisis-traducción), con una asimilación muy baja de léxico, etc. La ventaja del método 100% contextual es que se puede trabajar en clase aplicando una didáctica verdaderamente "comunicativa" sin necesidad de que el profesor domine la competencia oral. Yo mismo he experimentado esto en mis clases de latín con el método de Ørberg, y por eso considero tan importante mantener la contextualidad al 100%, pues sólo así el profesorado actual podrá escapar de la metodología tradicional con éxito. La realidad es que pienso que el método contextual es actualmente necesario porque facilita al profesorado superar las graves carencias del método tradicional sin necesidad de contar previamente con una competencia oral alta: de tenerla pienso que lo mejor sería no un método contextual tipo Ørberg, sino un método comunicativo como el que se emplea en la enseñanza de las lenguas modernas.

Algunas ideas nuevas que me gustaría introducir

Como he dicho cada lección consta de un pequeño diálogo y un texto narrativo. En el diálogo trato de dar pautas de comunicación (basándome en las aportacioned de la didáctica comunicativa que permitan al alumno desarrollar la destreza oral con la lengua griega). Esto es una novedad respecto al método de Ørberg (aunque en ello me aproximo más a la tradición humanista de los Colloquia). Así el alumno en cada lección aprenderá a comunicar un poco más, y a través de esa práctica oral será capaz de asimilar mejor los contenidos gramaticales y léxicos, lo cual redundará en definitiva en el dominio global de la lengua y también en la lectura, que en el fondo es el objetivo fundamental del estudio de las lenguas clásicas (aunque yo soy de la opinión de que hablar latín o griego clásico puede resultar muy divertido y estimulante, y que por tanto también merece la pena como fin per se).

Sugerencias y dudas

Insisto en que el proyecto actualmente está detenido. La presentación del las lecciones aquí tiene como intención el atraer la atención de todos aquellos interesados en este tipo experiencias didácticas. Estaré encantado de ponerme en contacto con todos los que estéis interesados en la aplicación de este tipo de metodologías a las lenguas clásicas.

Lección primera

Lección segunda

Lección tercera

Lección cuarta

Lección quinta

Lección sexta

Para ver las lecciones pulsa sobre el título de la misma

5 comentarios:

Salvador dijo...

Mi buen y querido amigo Carlos:

¡¡Cuanto echo de menos aquellos tiempos de "lucha griega" para dar con esa palabra nueva, esa forma verbal, ese diferente caso, que en cada lección introducías hábilmente!!.

Espero que todo te vaya fenomenalmente bien y que algún día tus sueños (los sueños al fin y al cabo de muchos que amamos las lenguas clásicas) se conviertan en una realidad.
Ese día, tu amigo y fiel alumno que te escribe, cantará en tu honor "cum magna voce" : Vivat academia, vivant professores!.

Cura ut valeas, dilectissime magister!

santi dijo...

Por Salvador he sabido de tu interesante blog. Te agradezco la mención del mio, aunque no se trata de un blog de filología. Hay alguna entrada dedicada al griego, pero está básicamente enfocado a las clases en secundaria. Tengo intención de sacar otro donde dar rienda suelta a mis/nuestras preocupaciones sobre el tema de la didáctica.
De momento decirte al respecto que yo no sé hablar ni latín ni griego antiguo, aunque practico cuando puedo con mis alumnos cada año. Las destrezas orales son tan importantes como las escritas, a nivel de producción y de comprensión. Por ahí debería andar la cosa, si realmente buscamos un renacer de las clásicas.

planseldon dijo...

Hola Santi,
lo de "filología" es una etiqueta amplia, no con un sentido academicista, y en cualquier caso en cuanto vi tu blog me pareció tan lleno de materiales interesantes que lo enlacé en mi página, sobre todo para tenerlo a mano yo mismo y poder visistarlo comodamente :D
Saludos.

Prisca dijo...

Profesor Martínez Aguirre:
Como le he dicho en un mail que escribí el año pasado, sus lecciones de Griego me parecen un material excelente, aunque usted no esté totalmente conforme con ellas.
Las he empleado en mis clases, y he comprobado que sus resultados en la adquisición y comprensión de los casos griegos es altamente satisfactorio.
Espero que pueda usted completar el proyecto en breve y publicarlo, para beneficio de muchos estudiantes.
Saludo a usted muy atentamente
Viviana

Kosmonauta.69 dijo...

Saludos otra vez desde Costa Rica.

Estoy muy impresionado por su buen trabajo, espero que siga asi y en algun momento en mi pais podamos contar con sus materiales para la educacion.

Vengo a contarle que ya me he comprado los libros de Lingva Latina Per Se Illvstrata en la pagina de la Libreria Aurea, los pedi el mes pasado y ya me llegaron, y concuerdo con lo que me escribio aquella vez por correo cuando le pedi permiso para publicar sus articulos de "La gran estafa..." y el de la didactica de las lenguas clasicas, ademas me averigue sobre cursos de griego moderno y al parecer en Septiembre van a dar uno.

El metodo Orberg es sorprendente, y todo gracias al esmero de su autor en hacerlo no solo completamente en latin sino tambien en su caracter inductivo-contextual como lo viene diciendo ud en su articulo, espero que en algun momento logremos tener clases de griego y latin completamente comunicativas, ademas le cuento que el proximo semestre entrare a clases de griego y estaba pensando en conseguirme el metodo de Athenaze; por lo que he leido la version italiana de Miraglia supera por mucho a la inglesa de Oxford y la traduccion española de la misma casa editorial, y he ojeado la inglesa y me parece muy aburrida (yo estudie algo de ingles y tengo un nivel B2-C1 por lo que el ingles no es el problema) por lo que pienso que si es imposible hacerme de la adaptacion española de la version de Miraglia voy a optar por la italiana.

Bueno eso es todo, gracias por los consejos que son siempre bien recibidos.

Nos leemos.

eDDie.

Publicar un comentario en la entrada